maravillosa llegada al paraîso
Hice lo que el dragón quiso hasta que llegaste
porque había imaginado el amor una casual
improvisación, o un juego establecido
que yo desataba al soltar el pañuelo:
eran mejores los hechos que daban alas al minuto
y música celeste si le daban ingenio;
y entonces te erguiste entre los anillos del dragón.
Me burlé, estaba loca, pero tú lo venciste
y rompiendo la cadena libraste mis talones,
San Jorge o bien Perseo pagano;
y ahora ambos miramos atónitos el mar
y una milagrosa ave extraña nos grita.
William Butler Yeats
I did the dragon’s will until you came
Because I had fancied love a casual
Improvisation, or a settled game
That followed if I let the kerchief fall:
Those deeds were best that gave the minute wings
And heavenly music if they gave it wit:
And then you stood among the dragon-rings.
I mocked, being crazy, but you mastered it
And broke the chain and set my ankles free,
Saint George or else a pagan Perseus;
And now we stare astonished at de sea,
And a miraculous strange bird shrieks at us.
Commentaires