cae la tarde


 Dreaming of Pomegranates by Felice Casorati, 1912


Cae la tarde, portadora de paz y de amargura;
La sangre late en las venas al ritmo aletargado
Del fin de la jornada; los cuerpos están embrutecidos,
Mañana por la mañana el cielo se cubrirá de bruma.
Un aire calmo y cobrizo circula entre los cuerpos
Que se embadurnan de aceite y sonríen a la muerte,
Programados en sus genes y en sus costumbres;
Una cometa vacila, ebria de soledad.
Se paraliza la tarde, la cometa cae;
El niño está ante ella, contemplando la tumba,
Entre las varillas rotas, los restos de la vela,
En la perfecta indiferencia de la naturaleza.
El niño mira fijamente al suelo y su alma se depura;
Haría falta un gran viento que dispersase la arena,
El redundante océano, el aceite y la carne miserables;
Haría falta un viento fuerte, un viento inexorable.
Michelle Houellebecq
Peut être un dessin de texte qui dit ’MICHEL HOUELLEBECQ Configuración de la última orilla ANAGRAMA Panorama de narrativas’
AD G-h, Martha María Montejo Pizarro et 2 autres personnes

Commentaires

Articles les plus consultés