Turning and turning -«La Segunda Venida» de W. B. Yeats - ¡ El Segundo Advenimiento!


 Andrey Remnev
«La Segunda Venida» de W. B. Yeats


Yeats escribió ‘The Second Coming ‘ en 1919

Turning and turning in the widening gyre   
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst   
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.   
The Second Coming! Hardly are those words out   
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   
A shape with lion body and the head of a man,   
A gaze blank and pitiless as the sun,   
Is moving its slow thighs, while all about it   
Reel shadows of the indignant desert birds.   
The darkness drops again; but now I know   
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   
And what rough beast, its hour come round at last,   
Slouches towards Bethlehem to be born?

MI TRADUCCIóN

Gira y gira en la ampliación del giro
El halcón no puede oír al cetrero (halconero);
Las cosas se desmoronan; el centro no puede sostenerse;
La mera anarquía se desata sobre el mundo,
La marea ensangrentada se desata, y en todas partes
La ceremonia de la inocencia se ahoga;
Los mejores carecen de toda convicción, mientras que los peores
Están llenos de apasionada intensidad.

Seguramente alguna revelación está cerca;
Seguramente la Segunda Venida está cerca.
¡La segunda venida! Apenas salen esas palabras
Cuando una vasta imagen de Spiritus Mundi
me perturba la vista: en algún lugar en las arenas del desierto
Una figura con cuerpo de león y cabeza de hombre,
Una mirada en blanco, despiadada como el sol,
Está moviendo sus muslos lentos, mientras todo a su alrededor
gira el carrete de sombras de los indignados pájaros del desierto.
La oscuridad vuelve a caer; pero ahora sé
Que veinte siglos de sueño pétreo
Fueron molestados hasta la pesadilla por una cuna mecedora,
Y qué bestia áspera, por fin ha llegado su hora,
(por fin ha llegado la hora de la bestia áspera)
¿Se encamina hacia Belén para nacer?


Commentaires

Articles les plus consultés