Turning and turning -«La Segunda Venida» de W. B. Yeats - ¡ El Segundo Advenimiento!
Andrey Remnev
«La Segunda Venida» de W. B. Yeats
Yeats escribió ‘The Second Coming ‘ en 1919
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
MI TRADUCCIóN
Gira y gira en la ampliación del giro
El halcón no puede oír al cetrero (halconero);
Las cosas se desmoronan; el centro no puede sostenerse;
La mera anarquía se desata sobre el mundo,
La marea ensangrentada se desata, y en todas partes
La ceremonia de la inocencia se ahoga;
Los mejores carecen de toda convicción, mientras que los peores
Están llenos de apasionada intensidad.
Seguramente alguna revelación está cerca;
Seguramente la Segunda Venida está cerca.
¡La segunda venida! Apenas salen esas palabras
Cuando una vasta imagen de Spiritus Mundi
me perturba la vista: en algún lugar en las arenas del desierto
Una figura con cuerpo de león y cabeza de hombre,
Una mirada en blanco, despiadada como el sol,
Está moviendo sus muslos lentos, mientras todo a su alrededor
gira el carrete de sombras de los indignados pájaros del desierto.
La oscuridad vuelve a caer; pero ahora sé
Que veinte siglos de sueño pétreo
Fueron molestados hasta la pesadilla por una cuna mecedora,
Y qué bestia áspera, por fin ha llegado su hora,
(por fin ha llegado la hora de la bestia áspera)
¿Se encamina hacia Belén para nacer?
Commentaires