¿Quién es tan negro como el infierno, tan oscuro como la noche?
Dunya in red, 1903, Boris Kustodiev
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’ uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which psychic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest ;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly expressed :
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Portrait of Gury Nikolaevich Smirnov, a cousin of the artist, 1898, Boris Kustodiev
Mi amor es como fiebre, anhelo
Por lo que más dura la enfermedad,
Alimentando con aquello que preserva a los enfermos,
El inseguro apetito enfermizo por favor.
Mi razón, el médico de mi amor,
Enojado de que sus recetas no se mantienen,
Me dejó, y ahora estoy desesperado, lo apruebo
El deseo es la muerte, lo que sí lo hizo psíquico.
Pasado cura estoy, ahora la razón es cuidado pasado,
Y frenético-loco con cada vez más inquietud;
Mis pensamientos y mi discurso como locos son,
Al azar de la verdad expresada en vano:
Porque te he jurado justo, y te creí brillante,
¿Quién es tan negro como el infierno, tan oscuro como la noche?
Sonnet CXLVII
Commentaires