Angel
Gustave Moreau - Angel
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Oraison du soir
Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,Empoignant une chope à fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.
Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.
Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin :
Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l'assentiment des grands héliotropes.
Evening Prayer
I live sitting down, like an angel in the hands of a barber,
Grasping a heavily fluted mug,
My belly and my neck are bent, a cheap pipe in my teeth
Beneath air swollen with impalpable clouds.
A thousand dreams within me burning painfully and sweet,
Like steaming heaps of birdshit in some old pigeon coop;
And sometimes my sad heart is like the sapwood
Bloodied by the young and somber gold of falling fruit.
Then when I've carefully gulped down my dreams,
And drunk my thirty, maybe forty mugs,
I rouse myself to ease my bitter need:
Sweet as the Saviour of cedar and of hyssops
I piss towards the dark heavens, very high and very far
With the assent of the large heliotropes.
EN TRADUCCION
NECESITA AUN MUCHO TRABAJO
pÄRA UNA VERSION DEFINITIVA...
I live sitting down, like an angel in the hands of a barber,
Grasping a heavily fluted mug,
My belly and my neck are bent, a cheap pipe in my teeth
Beneath air swollen with impalpable clouds.
A thousand dreams within me burning painfully and sweet,
Like steaming heaps of birdshit in some old pigeon coop;
And sometimes my sad heart is like the sapwood
Bloodied by the young and somber gold of falling fruit.
Then when I've carefully gulped down my dreams,
And drunk my thirty, maybe forty mugs,
I rouse myself to ease my bitter need:
Sweet as the Saviour of cedar and of hyssops
I piss towards the dark heavens, very high and very far
With the assent of the large heliotropes.
EN TRADUCCION
NECESITA AUN MUCHO TRABAJO
pÄRA UNA VERSION DEFINITIVA...
Oración de la tarde, Arthur Rimbaud
Vivo sentado como un ángel en manos del barbero,
empuñando una jarra (chope) de acentuadas estrías.
Una pipa en los dientes y el epigastrio inflado,
En el aire que surcan inciertas (velas de barco, carpas, 'velamen'
Como las heces cálidas de un palomar vetusto,
Mil sueños en mí hacen dulces quemaduras
Y por instantes mi triste corazón es como una savia
Que ensangrenta de oro oscuro los 'naufragios'
LAS ZOZOBRAS?
(
(Couler= irse a pique, zozobrar, hundirse en sentido figurado.)
LAS ZOZOBRAS?
(
(Couler= irse a pique, zozobrar, hundirse en sentido figurado.)
Luego, cuando me tragué mis sueños cuidadosamente
Me vuelvo, después de haber bebido treinta o cuarenta tazas,
Y me recojo para abandonar la necesidad acre:
Suave como el Señor del cedro y los hisopos,
Meo hacia los cielos pardos, muy alto y muy lejos,
Con el consentimiento de grandes heliotropos.
Commentaires