Tres poemas: Walt Whitman, Robert Herrick y Horacio.

 
 
 
 
 
 
En esta maravillosa escena, el profesor de Literatura trata de abrir los ojos de sus alumnos descubriéndoles que son jóvenes, pero que la vida es breve y merece la pena aprovecharla.  Se ofrece a ellos con confianza, invitándoles a llamarle "Oh capitán, mi capitán", aludiendo al poema de Walt Whitman sobre Abraham Lincolm.  Luego le hace leer un verso de Robert Herrick (1591-1674): "recoged las rosas mientras podáis,  expresión latina -dice- de un verso más antiguo, de Virgilio: "carpe diem" (aprovecha el momento o, como la traducción que aquí ofrecemos: "cosecha el día").
 
Recogemos aquí los tres poemas completos:
 
 
 
O Captain! my Captain!.  ¡Oh, Capitán!, ¡mi Capitán!
 
 
O Captain! my Captain!---------------->¡Oh Capitán! ¡mi Capitán!
our fearful trip is done;------------->nuestro viaje ha terminado; 
the ship has weather’d every rack,--,,,,,,,,,-->el buque tuvo que sobrevivir a cada tormenta,
the prize we sought is won;----------->ganamos el premio que buscamos; 
the port is near, the bells I hear,--->el puerto está cerca, escucho las campanas
the people all exulting,-------------->todo el mundo está exultante, 
while follow eyes the steady keel,---->mientras siguen con sus ojos la firme quilla,
the vessel grim and daring:----------->el barco severo y desafiante: 
but o heart! heart! heart!------------>pero ¡oh corazón!¡corazón!¡corazón! 
o the bleeding drops of red,---------->oh, las lágrimas se tiñen de rojo, 
where on the deck my Captain lies,---->mi Capitán está sobre la cubierta 
fallen cold and dead.----------------->caído y muerto de frío. 
---
O Captain! my Captain!---------------->¡Oh capitán! ¡mi capitán!
rise up and hear the bells;----------->levántate y escucha las campanas; 
rise up, for you the flag is flung----->levántate, izan la bandera por ti
for you the bugle trills;------------->por ti suenan las cornetas; 
for you bouquets and ribbon’d wreaths,-->por ti ramos y cintas de coronas,
for you the shores a-crowding;-------->por ti se amontonan en las orillas; 
for you they call, the swaying mass,--->a ti te llama la influyente masa,
their eager faces turning;------------->giran sus rostros impacientes; 
here Captain! dear father!------------->¡aquí Capitán!¡querido padre! 
this arm beneath your head;------------>este brazo bajo tu cabeza; 
it is some dream that on the deck,----->es como un sueño sobre la cubierta, 
you’ve fallen cold and dead.----------->tienes frío y has muerto. 
---
My Captain does not answer,------------>Mi capitán no responde,
his lips are pale and still;----------->sus labios están pálidos e inmóviles; 
my father does not feel my arm,-------->mi padre no siente mi brazo,
he has no pulse nor will;-------------->no tiene pulso ni voluntad; 
the ship is anchor’d safe and sound,--->el barco está anclado sano y salvo,
it´s voyage closed and done;----------->el viaje ha terminado y se ha hecho;
from fearful trip, the victor ship,---->de un viaje temeroso, el barco triunfador,
comes in with object won;-------------->entra con su objetivo realizado; 
exult, o shores, and ring, O bells!---->exultamos, ¡oh costas y sonidos, oh campanas! 
but I, with mournful tread,------------>pero yo, con triste pisada 
walk the deck my Captain lies,--------->camino en cubierta donde está mi Capitán, 
fallen cold and dead.------------------>caído y muerto de frío.

Walt Whitman
Oh Capitán, mi Capitán
 
 
 
 
 
To the virgins, 
to make much of time


Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
[But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.


Robert Herrick (1591-1674)
A las vírgenes, 
para que aprovechen el tiempo

Coged las rosas mientras podáis;
veloz el tiempo vuela.
La misma flor que hoy admiráis,
mañana estará muerta.
 
La gloriosa lámpara celeste, el sol,
cuanto más alto ascienda
antes llegará a su camino
y más cerca estará del ocaso.
 
Los primeros años son los mejores,
cuando la juventud y la sangre están más calientes;
pero consumidas, la peor, y peores tiempos
siempre sucenden a los anteriores.
 
Así que no seáis tímidas, aprovechad el tiemp
y mientras podáis, casaos:
pues una vez que hayáis pasado la flor de la vida
puede que esperéis para siempre

 
 
 
  
 
Carpe diem (Oda, I, 11)
 

Tu ne quaesieris, scire nefas,
quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe,
nec Babylonios temptaris numeros.
ut melius, quicquid erit, pati!
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida……………
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

 
 
 
 
 
Odas, I, 11
Horacio, Odas
Traducción: Pablo Cortés Gamas, Mirta Meyer y Alejandro

No te hace falta eres joven
ni te está permitido es sacrilegio
explorar la frontera en que los dioses
detendrán, Leucónoe, tus días y los míos;
no consultes los cálculos babilonios.
Cuánto mejor afrontar lo que suceda,
ya si Júpiter te concedió muchos inviernos,
o sólo éste, en que el férvido Tirreno
desgasta la escollera.
Sé sabia, saborea los vinos
y ajusta tu esperanza desmedida
a la copa de la vida, que es pequeña.
Aun mientras hablamos, el tiempo huye celoso.………………
Aprovecha el tiempo, incierto es el mañana.






EE.UU. 1989. 128 min. Color.
Director: Peter Weir.
Guión: Tom Schulman.
Fotografía: John Seale.
Música: Maurice Jarre.
Intérpretes: Robin Williams, Robert Sean Leonard, Ethan Hawke, Josh Charles, Dylan Kussman, Allelon Ruggiero, James Waterston.

Commentaires

Articles les plus consultés