El señorito Renard se paseaba anoche por los jardines de #lehavre
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
Et bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.
À ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le Corbeau honteux et confus
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Jean de La Fontaine, Les fables de La Fontaine
Maestro Cuervo, posado en un árbol,
Sosteniendo en su pico un queso.
Maestro Zorro, atraído por el olor,
Le habló más o menos en este idioma:
buenos días, Sr. Cuervo.
¡Cuan bonita eres! me pareces hermoso!
Sin mentir, si tu parloteo
Se relaciona con tu plumaje,
Eres el Fénix de las huestes de estos bosques.
Ante estas palabras, el Cuervo no siente alegría;
Y para mostrar su hermosa voz,
Abre mucho el pico, deja caer a su presa.
El Zorro lo agarra, y dice: Mi buen señor,
Aprende que todo adulador
Vive a expensas del oyente.
Esta lección bien vale un queso, sin duda.
El cuervo avergonzado y confundido
Juró, aunque un poco tarde, que no lo atraparían más.
Jean de La Fontaine, Las fábulas de La Fontaine
Commentaires