Le Marquis et la Marquise de Miramon et Leurs Enfants, 1865

Le Marquis et la Marquise de Miramon et Leurs Enfants, 1865 


Traduciendo   Eugenio Onieguin                                
por Vladimir Nabokov.
1¿Qué es la traducción? Sobre una bandeja 
la airada y pálida cabeza de un poeta, 
el parloteo de un loro, el chillido de un mono, 
de los muertos la profanación. 
Los parásitos con quienes fuiste tan severo 
quedarán perdonados si yo obtengo tu perdón, 
oh, Pushkin, para mi estratagema: 
yo descendí por tu tallo secreto, 
y alcancé la raíz, y me alimenté de ella; 
después, en una lengua recién aprendida, 
otro tallo dejé crecer y he convertido 
tu estrofa en soneto configurada 
en mi honrada y caminera prosa: 
toda espina, pero prima de tu rosa. 


                                              2 



Las palabras reflejadas sólo pueden tiritar 
como alargadas luces que se contorsionan 
en el espejo negro de un río 
entre la ciudad y la bruma. 
¡Esquivo Pushkin! Perseverante, 
yo recojo todavía el pendiente de Tatiana, 
con tu hastiado libertino continúo aún viajando. 
Los errores de otro encuentro, 
analizo aliteraciones 
que engalanan tus fiestas y hechizan 
la gran estrofa cuarta de tu Octavo Canto. 
Mi tarea es esta: entremezcladas, 
la paciencia de un poeta y la pasión de un escoliasta: 
excrementos de paloma por encima de tu estatua.

1955

Commentaires

Articles les plus consultés