15 AGOSTO FIESTA DE MARIA
LA VIERGE DE BOTTICCELLI
« Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom !
Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. »
Quentin Metsys - "la Vierge priant".exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom !
Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. »
Cano - "la Vierge à l'enfant".
Neri di Bicci - "la Vierge et l'enfant".
Durer - "la Vierge à l'enfant".
Bouguereau - "la Vierge aux anges".
Vierge à l'Enfant
Attribué au Maître de la Légende de Marie-Madeleine.
Attribué au Maître de la Légende de Marie-Madeleine.
Fra Angelico
La sainte Famille (1507)
Raphaël
Raphaël
La Madone aux Roses (1903)
William-Adolphe Bouguereau
William-Adolphe Bouguereau
Texte original | Transcription | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
ܫܠܳܡ ܠܶܟ̣ܝ̱ ܒܬ̣ܽܘܠܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܠܝܰܬ̣ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ. | Shlom lekh bthulto Maryam malyath taybutho, | |||||
ܡܳܪܰܢ ܥܰܡܶܟ̣ܝ̱. | moran 'amekh. | |||||
ܡܒܰܪܰܟ̣ܬܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ̱ ܒܢܶܫ̈ܶܐ. | Mbarakhto at bneshe. | |||||
ܘܰܡܒܰܪܰܟ ܗ̱ܽܘ ܦܺܐܪܳܐ ܕܰܒܟܰܪܣܶܟ̣ܝ̱. ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ. | Wambarakhu firo dabkarsekh moran Yeshu' | |||||
ܐܳܘ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰܠܗܳܐ. | O qadishto Maryam yoldath Aloho. | |||||
ܨܰܠܳܝ ܚܠܳܦܰܝܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ. | Saloy hlofayn hatoye, | |||||
ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܫܳܥܰܬ ܘܡܰܘܬܰܢ | hosho wabsho'at u mawtan. | |||||
ܐܰܡܺܝܢ܀ | Amin. |
Texte original | Transcription |
---|---|
Χαῖρε, Μαρία, κεχαριτωμένη | Khaîre, María, kekharitôménê |
ὁ Κύριος μετὰ Σοῦ, | ho Kúrios metà Soû, |
εὐλογημένη Σύ ἐν γυναιξί, | eulogêménê Sú en gunaixí, |
καί εὐλογημένος ὁ καρπός τῆς κοιλίας Σου, ὁ Ἰησοῦς. | kaí eulogêménos ho karpós tễs koilías Sou, ho Iêsoûs. |
Ἁγία Μαρία, Θεοτόκε, | Hagía María, Theotóke, |
πρέσϐευε ὑπέρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, | présbeue hupér hêmỗn tỗn hamartôlỗn, |
νῦν καί ἐν τῃ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν. | nûn kaí en têi hốrai toû thanátou hêmỗn |
Ἀμήν | Amến |
'Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. Sancta Maria mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.' |
Commentaires