Portrait of an Emotional Lady - Paul Klee y POEMAS DE AMOR DEL ANTIGUO EGIPTO

Portrait of an Emotional Lady -    Paul Klee  1906
German Swiss  1879-1940   

POEMAS DE AMOR DEL ANTIGUO EGIPTO




En total, se han encontrado y descifrado 55 cantos individua-
les. El trabajo en el que se han basado muchos autores para
producir sus versiones en otras lenguas es el de Bernard Ma-
thieu: La Poésie Amoureuse de l'Égypte Ancienne: Recherches
sur un genre litteraire au Nouvel Empire. Cairo, 1996.
Incluye el texto hieroglífico, la traducción francesa y un deta-
llado análisis gramatical.

LOS POEMAS


1.
SUEÑOS DE FRAGANCIAS

Cuando sostengo a mi amor apretada
       Y sus brazos pasan rodeándome furtivamente
Soy como un hombre trasladado a Punt (*)
        O como alguien en las extensiones de cañas,
Cuando el mundo entero de pronto estalla en flores.
En esta tierra de sueños de fragancias del Mar del Sur,
Mi amor, tú eres escencia de rosas.


(*) Punt: un territorio que se supone estaba en la costa
africana del Índico, del cual procedían varias maderas aro-
máticas, además de la resina de mirra y ciertos inciensos,
lo cual le otorga el carácter de un lugar paradisíaco.

2.
Si ya, mi pequeña criada, has terminado
de trotar aquí y allá para vestir la alcoba de la señora
(mi querida antagonista espera ahora allí dentro),
te instruyo lo siguiente:
arregla las más blancas sábanas alrededor de su moreno
                                                                              cuerpo
(encima debajo detrás entre).
Para ella nada de cama en mero lienzo real,
Y, muchacha, cuidado con usar telas comunes;
Luego adórnala con su más clara túnica,
Tócala con tus más exóticos perfumes
Y vete.
Ella está preparada.


3.
Encuentro a mi amor pescando
Los pies hundidos en los bajíos.

Desayunamos juntos
Y tomamos cerveza.

Le ofrezco la magia de mis muslos
Él queda atrapado en el hechizo.


4.

¡Mi amor ha regresado, déjame difundir la noticia!
Mis brazos se abren amplios para abrazarla,
Y el corazón hace piruetas en su oscura cámara
Feliz como un pez cuando la noche sombrea la alberca.
¡Tú eres mía, mi querida, mía para siempre,
Mía desde el día que por primera vez musitaste mi nombre!


5.

DEL OSTRACON N° 25218

Si sólo pudiese ser el lavandero
   Que lavase su ropa siquiera por un mes
Yo sería puntual para retirar los atados,
   Vigoroso para aporrear los pesados lienzos,
Pero suave para tocar esas prendas delicadas
   Que se sitúan pegadas al cuerpo que amo.
Enjuagaría con agua pura los perfumes
   Que se demoran en sus túnicas,
Y secaría mi propio cuerpo con las toallas
   Que ella ayer sostuvo contra su cara.
El tacto de sus ropas, sus texturas,
   Su ternura aún en ellas,
¡Gracias a dios por el cuerpo,
   su juvenil vigor!


6.

ÉL DICE:

Ayer, siete días sin verla.
   Mi enfermedad empeora,
   ¡los miembros pesados!
   Ya no me reconozco.
El alto sacerdote no es remedio, el exorcismo es inútil:
   una enfermedad más allá del reconocimiento..
Yo dije: ella me hará vivir,
   su nombre me animará,
sus mensajes son la vida de mi corazón
   yendo y viniendo.
Mi amada es el mejor remedio,
   más que cualquier farmacopea.
Mi salud reside en su arribo,
   me curaré con sólo verla.
Que ella abra mis ojos
   y que mis miembros vuelvan a la vida;
que ella hable y mis fuerzas retornarán.
Abrazarla expulsará mi enfermedad
   siete días y
   ella me ha abandonado.


7.

CUANDO NOS BESAMOS...

¡Cuándo nos besamos y sus labios se entreabren
   vuelo a la altura de las nubes sin cerveza!
¡Qué paraíso ganado, qué plenitud,
   qué vuelco celestial de los acontecimientos!
¡Ah, alza una para Menkat, Nuestra Señora del Licor,
   pero mantén la boca apretada
   sobre la muchacha!


8.
CREO QUE IRÉ A CASA

Creo que iré a casa y me acostaré muy quieto
   simulando una enfermedad terminal.
Entonces vendrán los vecinos en tropel a mirarme,
   mi amor, tal vez, estará entre ellos.
¡Cómo sonreirá mientras los doctores
   gruñen entre dientes!
Ella sabe perfectamente lo que me aqueja.


9.
Si acaso yo fuese su Nubia criada
La que atiende sus necesidades personales (*)
Eso significaría que la piel de todo su cuerpo
Quedaría expuesta/revelada ante mí.

(*)"Quien se ocupa de atender sus pies"


10.
TE AMO A LO LARGO DE LOS DIAS

Te amo a lo largo de los días,
             en la oscuridad,
A través de todas las largas divisiones de la noche,
              esas horas
Que yo, pródigo, desaprovecho solo,
              y yazgo, y doy vueltas, despierto hasta el alba.

Y con tu forma pueblo la noche,
            y pensamientos de ardiente deseo crecen vivos en mí.
¿Qué magia había en esa voz tuya
            para traer tan cantante vigor a mi carne,
A miembros que ahora yacen indiferentes en mi cama sin vos?

Por eso imploro la oscuridad:
             ¿Adónde te fuiste, Ah hombre que ama?
¿Porqué te has ido de aquella cuyo amor
             puede marcar el rumbo, paso a paso, de tu deseo?

Ninguna amante voz responde.
Y yo (demasiado bien) percibo
qué solo estoy.


11.
DEL JARRÓN CAIRO 1266 + 25218

El amor de mi hermana está en la otra orilla,
El río divide nuestros cuerpos;
Las aguas son poderosas en época de inundación,
Un cocodrilo aguarda en los bajíos.
Entro en el agua y enfrento las olas,
Mi corazón es fuerte en lo profundo;
el cocodrilo me parece una laucha,
La inundación le parece tierra firme a mis pies.
Es su amor el que me da esta fuerza,
Produce un hechizo-acuático en mí;
¡Veo el deseo en mi corazón
Cuando ella está frente a mí!


12.
DEL PAPIRO CHESTER BEATTY I
Tres poemas

a.
¡Ah, si vinieras a tu hermana rápido!
Como un mensajero real acicateado por la impaciencia de
                                                                               su señor,
Su corazón impaciente por su llegada.
Ven pronto
todos los establos están a tu disposición
Hay caballos en todas las estaciones,
El carruaje está listo.

Ningún caballo temerario
-Cuando te encuentres con ella-
Se compararía con la estampida de tu corazón.


b.
¡Ven rápido
a la casa de tu amada (hermana)!
Como un caballo del rey
Elegido entre miles de purasangres
Entrenado desde su alimento
Y que parte en incomparable galope
Al mínimo chasquido del látigo,
De tal modo que ni siquiera el encargado de la caballeriza
(que es un Hitita)
puede detenerte.
El corazón de tu hermana lo sabe:
¡Ya no te encuentras lejos de ella!

c.
Ven a ella como la gacela del desierto
espoleada a zigzaguear en nerviosa prisa
cruzando y volviendo a cruzar el camino
aterrada por los perros gañidores
y por el cazador,
quien al fin encuentra su rumbo
y toma al río como camino
con el ojo puesto en el escondite.

Tú a salvo en la casa de tu amada
Besando sus manos cuatro veces,
Una adecuada proclamación de tu amor,
Haces todo esto
Dentro del gran destino prefijado
por la Diosa Dorada.*


(*) La Diosa Dorada (o Nubt) es un nombre de Hathor, la
diosa del amor.


13.
DEL OSTRACON DEL CAIRO

Hermano mío, me resulta agradable ir a la playa
para bañarme contigo, para que aprecies mi belleza,
mi malla de la más fina tela real
que cuando está mojada y transparente...

Me alejo nadando y regreso
y cuando salgo a la superficie hacia tí
¡mira! un pecesillo rojo
se cuela entre mis dedos.
Ahora ven,
ven más cerca y mírame.

14.
LA OCA SALVAJE SE ECHA AL VUELO

La oca salvaje se echa violentamente al vuelo, luego
        se calma, batiendo sus alas distraída,
Maliciosa destructora de las redes,
        flagelo del nidal.
Aves, gruesas como lagartos, desmenuzan por ahí
        graznando y todo es confusión.

No aleteo, a pesar de estar atrapado
        (pájaro que canta) en una invisible red.
Solitario, alzo mi llamado
        bajo el peso de mi amor:
Este corazón está contrapuesto al tuyo.
       Nunca estaré lejos.
Equilibra mi amor con tus cuidados.

Commentaires

Articles les plus consultés