Max Ernst -Sedona, Arizona1948

He escrito poemas en un papelucho,
he garabateado en el borde,
más estrellas que todas las de la vía láctea
y sigo
como ciega
en la noche
en que murió mi padre.
He quedado ausente, como si me hubiesen
otorgado visa para la niebla.
Me queda pan, aceite, olivas y vino barato.
Puedo inventar una vida de huérfana,
tengo tiempo, no llego y si llego
no pueden reconocerme.
Margarita García Alonso

TRADUCCION AL ITALIANO DE
Barbara Teresa Suarez

Ho scritto poesie in un fogliaccio,
ho scarabocchiato nel bordo,
più stelle di tutte quelle della via lattea
e continuo
come una cieca
nella notte
in cui è morto mio padre.
Sono rimasta assente, come se mi avessero
concesso un visto per la nebbia.
A me rimane pane, olio, olive e vino a buon mercato.
Posso inventare una vita da orfana,
ho tempo, non arrivo e se arrivasi
non possono riconoscermi.

Traduccion al italiano de Diego Dal Medico

Ho scritto poesie su un fogliaccio,
scarabocchiandone il bordo,
con più stelle che in tutta la Via Lattea
e continuo
cieca
come nella notte
nella quale morì mio padre.
Sono rimasta assente, come se mi avessero
rilasciato un lasciapassare per la nebbia
Mi rimangono pane, olive e vino scadente
Posso inventarmi una vita da orfana,
ho tempo, non sono arrivata e se arriverò
non potranno riconoscermi.


Commentaires

Articles les plus consultés