Portrait of a Young Girl Wearing a Lace Collar-Arthur Rimbaud traduc. Margarita García Alonso

ab. 1630-1639 style of Gerrit van Honthorst - Portrait of a Young Girl Wearing a Lace Collar


“Fiestas del hambre”

Mi hambre, Ana, Ana,
huye en  tu burro.
Si  tengo gusto, apenas es
 a la tierra y a las piedras.
¡Ding! ¡Ding! ¡Ding! ¡Ding! 
comamos el aire,
la roca, el carbón, el hierro.
Hambres mías, girad. ¡Pastad, hambres,
en el  prado de los sonidos!
Atraed el amable veneno
de las enredaderas.
Los piedras que un pobre rompe,
las viejas piedras de la iglesia,
las piedras redondas, hijas de diluvios,

¡panes recostados  en los valles grises!
Mis hambres son los extremos de aire negro;
el azul  que resuena
-es el estómago que me arrastra.
Es la desdicha.
Sobre la  tierra aparecieron  hojas:
voy por las carnes de la fruta madura.
En el seno del surco recojo
campanillas y violetas.
Mi hambre, Ana, Ana,
huye sobre  tu burro.
Arthur Rimbaud

TRADUC. Margarita García Alonso



“Fêtes de la faim”
Ma faim, Anne, Anne,
Fuis sur ton âne.
Si j’ai du goût, ce n’est guère
Que pour la terre et les pierres.
Dinn ! dinn ! dinn ! dinn ! Mangeons l’air,
Le roc, les charbons, le fer.
Mes faims, tournez. Paissez, faims,
Le pré des sons !
Attirez le gai venin
Des liserons ;
Mangez
Les cailloux qu’un pauvre brise,
Les vieilles pierres d’église,
Les galets, fils des déluges,
Pains couchés aux vallées grises !
Mes faims, c’est les bouts d’air noir ;
L’azur sonneur ;
– C’est l’estomac qui me tire.
C’est le malheur.
Sur terre ont paru les feuilles !
Je vais aux chairs de fruit blettes.
Au sein du sillon je cueille
La doucette et la violette.
Ma faim, Anne, Anne !
Fuis sur ton âne.
Arthur Rimbaud

Commentaires

Articles les plus consultés