Nuestra Señora del Refugio

Nuestra Señora del Refugio
A Mexican print of Our Lady of Refuge.


y un refugio lejos del mundo


“La unión libre”

Mi  esposa con cabellera de llamaradas de leño
Con pensamientos  ardientes como centellas
a la dimension  de reloj de arena
Mi mujer con talle de nutria entre los dientes de un tigre
Mi mujer con boca de escarapela y ramos de estrellas de completo esplendor
Con dientes  de ratoncillo blanco que deja huella sobre la blanca tierra
Con lengua de ámbar y de vidrio bruñidos
Mi mujer con lengua de hostia apuñalada
Con lengua de muñeca que abre y  cierra los ojos
Con lengua de piedra preciosa
Mi mujer con pestañas escritas por niños
Con las cejas arqueadas como nido de golondrina
Mi mujer con sienes de tejas
Y vaho en los cristales
Mi mujer con hombros de champán
Y  fuentes con cabezas de delfines bajo el hielo
Mi mujer con muñecas de cerilla
Mi mujer con dedos de azar y de as de corazones
Con dedos de heno recién segado
Mi mujer con axilas de marte y magnolias
De la noche de San Juan
De alheña y de nido de pez tropical
Con brazos de espuma de mar y de esclusa
mezcla de trigo y molino
Mi mujer con piernas de cohete
Con movimientos de relojería y desesperación
Mi mujer con pantorrillas de médula  de saúco
Mi mujer con pies de iniciales
Con pies de  manojos de llaves, con pies de pájaros que beben
Mi mujer con el cuello de cereal sin trillar
Mi mujer con garganta de mina de oro
con cita en el mismo lecho del torrente
Con  senos de noche
Mi mujer con senos de cueva marina
Mi mujer con senos de crisol de rubí
Con senos de espectro de rosa cubierta de rocío
Mi mujer con su vientre abierto como abanico de los días
Con vientre de garra gigante
Mi mujer con  espalda de  pájaro que huye vertical
Con espalda de azogue
 espalda de luz
Con nuca de canto rodado y de tiza mojada
caída en el  vaso en el que venimos de tomar
Mi mujer con caderas de góndola
Con caderas  de brillo  y de plumas de flecha
Y espigas  de plumas de blanco pavo real
De equilibrio insensible
Mi mujer de nalgas de gres y de amianto
Mi mujer con nalgas de lomo de cisne
Mi mujer con nalgas de primavera
Con sexo de gladiolo
Mi mujer con sexo de placer y de ornitorrinco
Mi mujer con sexo de alga y caramelos antiguos
Mi mujer con sexo de espejo
Mi mujer con ojos llenos de lágrimas
Con ojos de gama  violeta y de aguja imantada
Mi mujer con ojos de pradera
Mi mujer con ojos de agua para beber en prisión
Mi mujer con ojos de madera siempre bajo  el hacha
Con ojos de nivel de agua de nivel de aire de tierra y de fuego.
André Breton
Traducción de  Margarita García Alonso
 






“L’Unión libre”
(De Clair de Terre )
Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d’éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquets d’étoiles de dernière grandeur
Aux dents d’empreinte de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d’ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d’hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâton d’écriture d’enfant
Aux sourcils de bord de nid d’hirondelle
Ma femme aux tempes d’ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
M femme aux poignets d’allumette
Ma femme aux doigts de hasard et d’as de cœur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de frênes
De nuit de la Saint Jean
De troène et de nids de scalaires
Aux bras d’écume de mer et d’écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d’horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d’initiales
Aux pieds de trousseaux de clefs aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d’orge emperlé
Ma femme à la gorge de val d’or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux sens de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d’éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d’oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d’un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d’amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d’ornithorynque
Ma femme au sexe d’algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d’aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d’eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d’eau de niveau d’air de terre et de feu
André Breton

De:  “Clair de terre” – 1931
Nació en Tinchebray, 19 de febrero de 1896.
Murió en París, el 28 de septiembre de 1966.

Commentaires

Articles les plus consultés