DOS POEMAS DE MARGARITA GARCIA ALONSO, en La Balsa de la Musa El blog de Armando VALDES-ZAMORA





 
2 mars 2014
Margarita.jpg
LA DEL VELO 
Yo voy con el velo a todas partes
y regreso con el velo y una manta a casa.
En el índice, el dedal
acoteja manzanos bajo un cielo
desesperado de grises
que desde el faro,
sobre toda la Normandía,
promete rasgarse.
En el bolsillo, un libro descarnado
me adentra en el país que huyo.
Un libro que crece
como una flor carnívora
se alimenta de mi matriz
y mancha de rojo coral a la paja.
Coral que en el puerto
convierte el dique en isla
a merced de mi velo,
de mi encierro sin éxtasis.
Liviana como una tablilla
de copos de trigo
suspendida sobre la cabeza
como un viejo manuscrito
prometo derrumbarme en polvo
de todo lo que falta.



 
OFICIO AGUADOR
El aguador está para repartir sorbos de fama,
la sed es inmensa, la aridez aplana
la callejuela donde tarda la primavera.
Viene de muy adentro la nieve que quema
he leído a Maupassant, Rilke,
Rimbaud , Céline,
a cuanto buen francés, chino, japonés,
inglés, español de letras
supo antes que no alivian.
Me he sentado en sus camas
he tocado sus puertas,
me he inclinado en la ventana
que da al Sena
y he llorado por Hugo,
quien escucha a su hija
ahogarse frente
a los granos de tulipa
que viene de sembrar.
Me he apoderado de energías
que deambulan en aposentos normandos,
energías que destruyen la cuerda
con que el jardinero traza
un sendero de helechos bifurcado,
a prueba de racionalidad.
Van a repartir versos,
inspirados en inviernos
que se repiten como trenes de carga,
año tras año amaestran al Hombre.
Ahora mismo el puntero escribe nieve
como si degollara un toro,
con la destreza de un soldado
que se da a la lírica.
La sangre en el recipiente
huele a crimen mal pagado.
Si se me escapa la gota que mancha
la gota que salva de la sed,
de la esencia de la muerte
arrastro un coro de niños al
oficio del domingo
pero me da por repetir salmos
hasta que escampe.
Me consuela pensar que
si llega a ultramar este texto
podrán traducir la soledad,
podrán traducirme,
ya acepto
que no hablamos la misma lengua.
La campana de la iglesia
de Santa María de Le Havre
llama a los sedientos
han cortado flores en jardines orientales
han adornado el altar con encajes antiguos
la mano se desliza del bolsillo
a la jarra anunciadora de líquenes
putrefactos y todo en medio de escalones
que ascienden a una línea divisoria del vitral.
El vagabundo a la puerta del templo,
el sin techo en la palizada de Europa
duerme en el canto donde reparten,
como si fuese porción bestial,
la nota del ángel,
como si pudiesen abaratar la hambruna
y convocar tras el meadero público
una súbita caída de vino a tropel.
No hay mérito en vivir en esta cuadra del mundo
no hay mérito ni imaginación cuando cuento
lo que regala mi calle pues
el sordo organillero de la iglesia
machaca con sus pies el instrumento
y en cada pestañeo el mendigo alza la nota.
Estoy en la fila, siempre he estado en colas
que avanzan como culebrillas por comida,
por ropa, por papeles,
por los poetas muertos
sin inventar el himno que me salve
 
de esta visión apocalíptica.
Del poemario, El centeno que corta el aire, Betania, 2013
 
Ilust: Margarita García Alonso, Destination Paradiso

 

Commentaires

Articles les plus consultés