Poema de Margarita GarcIa Alonso, traducciOn al italiano de Diego Dal Medico.,



 The queen lays off the things you love, by © Margarita García Alonso

Diego Dal Medico 


 Ho scritto poesie su un fogliaccio,
scarabocchiandone il bordo,
con più stelle che in tutta la Via Lattea

e continuo
cieca
come nella notte
nella quale morì mio padre.
Sono rimasta assente, come se mi avessero
rilasciato un lasciapassare per la nebbia
Mi rimangono pane, olive e vino scadente
Posso inventarmi una vita da orfana,
ho tempo, non sono arrivata e se arriverò
non potranno riconoscermi.



 He escrito poemas en un papelucho,
he garabateado en el borde,
más estrellas que todas las de la vía láctea
y sigo
como ciega
en la noche
en que murió mi padre.
He quedado ausente, como si me hubiesen
otorgado visa para la niebla.
Me queda pan, aceite, olivas y vino barato.
Puedo inventar una vida de huérfana,
tengo tiempo, no llego y si llego
no pueden reconocerme.
Margarita García Alonso


Commentaires

Articles les plus consultés