samedi 28 février 2015

Arco Madrid y sus ñAñARITAS EN EL CULO

 "En esta Feria de arte madrileña, el artista cubano Wilfredo Prieto, presenta su "polémica" obra "Un vaso medio lleno", que consiste en un vaso de agua medio lleno. Ni más ni menos. 20.000 Euros. La gripe feroz que tengo se me ha bajado a los cojones." Luis Ruiz


Vamos, Realmente esto da ñañaritas a los artistas que trabajamos, aunque sea un poquito. En el 2015 ya esto es reirse a carcajadas del publico. Con el medio vaso de agua que queda que se lave el fondillo y lo venda a millones. Putos curadores, putos figurantes, putos y macabros personajes de ARCO

 y no va a tardar una de nuestras grandes lumbreras de la critica cubana y sus exaltados hyper blogs en la web que llaman diarios o nombres de ese tipo, a poner por los elementos al personaje y su vaso de agua. Viva el pueblo!!!!

 y para que no empiecen, si, SI, digo todo esto porque estoy muy envidiosa, me muero de envidia, no entiendo qué me impide reirme descaradamente de la gente y poner careta de feliz.


ARCO MIRA EL ARTE LATINOAMERICANO DESDE LA PERSPECTIVA DEL CULO 


 

el hueco negro


jeudi 26 février 2015

Pierre-Auguste Renoir Les deux soeurs 1890-95


humain


DESTRUCCION




Milliers d'années de l'histoire détruite par ISIS avec les masses dans les musées irakiennes dans la province de Neneweh. Cette opération est douloureuse... Thousands of years of history destroyed by ISIS with sledgehammers in Iraqi museums in Neneweh province. This hurts..

Antología "Balseros"

Antología "Balseros" Propuesta del Proyecto Hacedores de Puentes,  patrocinada por  Publicaciones Entre Líneas,  con  poetas cubanos radicados en diferentes partes del mundo: Ada Bezos, Agustín Labrada, Alain L. de León, Arístides Vega Chapú, Carlos Naranjo, Edelmis Anoceto Vega, Emma C. Zamora, Felipe Lázaro, Félix Anesio, Frank Castell, Gioconda Carralero Dominicis, Geovannys Manso, Humbero Leyva, Ihosvany Hernández González, Jesús Barquet, Joaquín Gálvez, José Kozer, Judith Gil, Juan Calero Rodríguez, Juan Carlos Recio, Karyon Kuma, Laura Ymayo Tartakoff, María Teresa Mora, Margarita García Alonso, Margarita Rodríguez González, Mercedes Eleine González, Nancy Díaz García, Niurka Calero, Odette Alonso, Orietta Domínguez González, Orlando Coré, Pedro Pablo Pérez Santiesteban, Pedro José Rojas González, Raúl Proenza, René Dayre Abella, Reynaldo García Blanco, René García Ibarra, Rolando Lorié y Sergio García Zamora.
Balseros
Antologia poética.
Publicaciones Entre Líneas, Miami, 2015.
ISBN: 978-1507771044
Prólogo y edición: Pedro Pablo Pérez Santiesteban.
Para comprarla a precio preferencial haga un clic en el siguiente link:

mercredi 25 février 2015

De cavernis Metallorum occultus est, qui Lapis est venerabilis Hermes.

De cavernis Metallorum occultus est, qui Lapis est venerabilis Hermes.

The Hermetical Triumph; or, The Victorious Philosopher’s Stone
Alexandre-Toussaint Limojon de Saint-Didier
London: Thomas Harris, 1745.

The White Horse “Gazelle”, 1881, Henri Toulouse-Lautrec, 1881


Zodiaco








Mon autre pays, entrevista a Margarita GARCIA ALONSO, de Wilfrid Joly para Paris Normandie.febrero 2015


The real question was this...



lundi 23 février 2015

[4K Test] Extreme Icy North 2K15

Poema de Margarita GarcIa Alonso, traducciOn al italiano de Diego Dal Medico.,



 The queen lays off the things you love, by © Margarita García Alonso

Diego Dal Medico 


 Ho scritto poesie su un fogliaccio,
scarabocchiandone il bordo,
con più stelle che in tutta la Via Lattea

e continuo
cieca
come nella notte
nella quale morì mio padre.
Sono rimasta assente, come se mi avessero
rilasciato un lasciapassare per la nebbia
Mi rimangono pane, olive e vino scadente
Posso inventarmi una vita da orfana,
ho tempo, non sono arrivata e se arriverò
non potranno riconoscermi.



 He escrito poemas en un papelucho,
he garabateado en el borde,
más estrellas que todas las de la vía láctea
y sigo
como ciega
en la noche
en que murió mi padre.
He quedado ausente, como si me hubiesen
otorgado visa para la niebla.
Me queda pan, aceite, olivas y vino barato.
Puedo inventar una vida de huérfana,
tengo tiempo, no llego y si llego
no pueden reconocerme.
Margarita García Alonso


Barbara Teresa Suarez me traduce al italiano. (POESIA)




He escrito poemas en un papelucho,
he garabateado en el borde,
más estrellas que todas las de la vía láctea
y sigo
como ciega
en la noche
en que murió mi padre.
He quedado ausente, como si me hubiesen
otorgado visa para la niebla.
Me queda pan, aceite, olivas y vino barato.
Puedo inventar una vida de huérfana,
tengo tiempo, no llego y si llego
no pueden reconocerme.
Margarita García Alonso

 TRADUCCION AL ITALIANO DE
Barbara Teresa Suarez

 Ho scritto poesie in un fogliaccio,
ho scarabocchiato nel bordo,
più stelle di tutte quelle della via lattea

e continuo
come una cieca
nella notte
in cui è morto mio padre.
Sono rimasta assente, come se mi avessero
concesso un visto per la nebbia.
A me rimane pane, olio, olive e vino a buon mercato.
Posso inventare una vita da orfana,
ho tempo, non arrivo e se arrivasi
non possono riconoscermi.

dimanche 22 février 2015

Patriotism // 憂国 (1966, Yukio MIshima) 2





The Annunciation - Arthur Joseph Gaskin 1898

The Annunciation - Arthur Joseph Gaskin
1898

Modigliani

"What I am seeking is not the real and not the unreal but rather the unconscious, the mystery of the instinctive in the human race."
— Amedeo Modigliani



 Amedeo Modigliani : Jeanne Hebuterne - 1918 - Private collection - Painting - oil on canvas Height 47 cm (18.5 in), Width 33 cm (12.99 in)

SURRÉALISME, ORIGINE DU MOT

Happiness & Wasabi, by © Margarita García Alonso-fun graphic

SURRÉALISME, ORIGINE DU MOT
Le poète Arthur Rimbaud (1854-1891) voulait être un visionnaire, se mettre en état de percevoir la face cachée des choses, une autre réalité. C'est en poursuivant les tentatives de Rimbaud que Guillaume Apollinaire (1880-1918) part à la recherche de cette réalité invisible et mystérieuse.
Le substantif « surréalisme » apparaît pour la première fois en mars 1917 dans une lettre de Guillaume Apollinaire à Paul Dermée : « Tout bien examiné, je crois en effet qu'il vaut mieux adopter surréalisme que surnaturalisme que j'avais d'abord employé » . Surréalisme n'existe pas encore dans les dictionnaires, et il sera plus commode à manier que surnaturalisme déjà employé par MM. les Philosophes. » C'est le poète Pierre Albert-Birot qui suggèra à Apollinaire de sous-titrer la pièce que celui ci était en train d'achever, Les Mamelles de Tirésias, « drame surréaliste » plutôt que « surnaturaliste ».